Wednesday, May 23, 2018

Haiku and Bright Image Poetry (5.23.18)

All right, I admit it: I coined the term “bright image.”  (I explain below.) But let me begin with a question: how many volumes of traditional, formal Chinese, Japanese and/or Korean poetry do you have on your bookshelf? I’ll wager one, maybe, but more likely none at all. I’ve combed my shelves all morning and have found next to nothing, particularly when it comes to the older, more traditional poetry of these cultures, practiced before missionaries, invaders and colonists brought their own literary traditions to the capitals and courts of the three kingdoms.

What I’m saying is, you and I were raised on so-called Western poetry, and probably even less than that. We were taught (I know I was, and in turn I taught it as well) largely American and British poetry. When we know so little of Continental poetry and of South American poetry, can we assume anything at all about Chinese, Japanese and Korean poetry? Why, yes we can . . . and we often do!  Here is what I assumed about the poetry when I was introduced to it in high school or college:

It was all haiku, and had to be rendered in three lines of 5-7-5 syllables.  The first thing that struck me about this sort of poetry, I remember, was that it felt (sounded, looked, read) thin.  I was steeped already in American English poetry, or I should say, Poetry, which in my experience was thick, meaty, intellectual, allusive.  As a poetic tradition, mine was a poetry that rewarded study (and meant keeping a good dictionary on hand).  This “Oriental” stuff was quiet, kind of tinkle-y sounding/looking, and its meaning, if it bore any, was inscrutable to me, probably because it was written by “inscrutable Orientals.” Occasionally, the short lyrics I read in college came off as wise and insightful, in the kind of way that made them ideal for greeting cards.  As for those 5-7-5 syllabications, well, that must just be some kind of American-English bastardization. Japanese and Mandarin don’t have syllables, do they?  

And these so-called poems looked easy to write, which made them immediately suspect.  They had nothing to hide, and that made them suspect. They were all surface, and THAT made them suspect.

Then I started listening to people[1] who said, no, no, no!  This poetry is ancient and difficult and very wise, and practiced mainly by very accomplished writers who owned fine literary sensibilities. It came from ancient cultures that make our own present-day, homogenized/consumer-driven culture look adolescent and crass.  And it is inaccessible to a modern, Western sensibility: you’ll have to recalibrate your mind if you ever want to understand this poetry, and that will take a complete life change.  Somebody gimme a beer, will ya? I still run into this sort of culture reverence when I hear somebody read their “haiku” today.

Here are some perspectives on so-called “Eastern” poetry that I’ve developed over the years (with the caveat that very little of it sits on my bookshelf).  It is imagistic, heart and soul.  It is not rhetorical (that is, not based on structures of argumentation: premise, complication, dialectic, resolution).  It is ornamental in the best sense of that term—ornate, attractive, adding grace or beauty.  Japanese and Chinese poetry especially[2] show off the image in its most concentrated, often surprising expression:

Ants
are dragging a wing of a butterfly—
See!
it is like a yacht.

This is where the “bright image” term of the title above takes me.  And I think this is exactly what we in the West can best appreciate in the poetries of Japan, China and Korea: imagery that constitutes a verbal icon.  Did you know that Pound’s famous “In a Station of the Metro” started out as a poem of almost 40 lines? Poems like the one quoted above (written by a modern poet of Japan, Tatsuji Miyoshi) are models of compression, distillation, the essence of a moment’s impression. They are suggestive as opposed to descriptive or narrational  or referential.  They are “verbal icons.”  They (usually) are acutely visual—“See!”—and unalloyed, never ironic.  They are meant to convey the “speaker’s” surprise, not his or her intellectual prowess, and thus they are meant to suggest a relation to the world that is intimate, organic and momentary.

So traditional poetry of China, Japan, Korea does not necessarily incorporate wisdom or insight of any kind, other than the surprise of a moment in a kind of objective-correlative way (to use T.S. Eliot’s famous term). It’s not written to show off how sensitive, smart or insightful the poet is, or how “above” the rest of us he or she is in terms of perception and feeling. (That kind of individual exceptionalism is a product of the Western Romantic tradition—and another misappropriation of another culture’s literature.)

Beyond these impressions, I can say that so-called Eastern poetry is extremely conservative, anti-Romantic.  It seeks to preserve traditional, courtly life and hierarchies.  It is highly rules-bound, or was.  And yes, highly syllabic. It is non-social in the sense that it is either occasional (written to commemorate), or personal, private, and of the moment.  It is class-oriented.  At one time, especially in China, writing poetry was a pre-requisite of the educated class.  It is non-democratic, though perhaps not anti-democratic.[3]

So, how do you write this kind of poem?  Let’s find out by trying!


[1] Such as Prof. Willis Barnestone of Indiana University, Ezra Pound, Kenneth Rexroth, Gary Snyder.
[2] Setting aside Korean poetry which, apparently, is constructed more with sound/song in mind than pure visual imagery. Early Korean poetry was recited (sung) in the courts and in the fields, suggesting it is traditionally more social than the poetries practiced in China and Japan.
[3] Again, this last characteristic seems to be less prevalent in Korean poetry, or so I am told.

Wednesday, May 2, 2018

Gendered poetry and gendered reading (5.2.18)


Good morning all.  Well, I can put it off no longer.  This morning I must confess to failure: failure in imagination, failure in research, failure in understanding.  Assuming these little failings mean only one thing—that I am underequipped to talk about gendered writing—I shall write at random!

To recapitulate, the project is given as (at least in part) . . .

Men’s Studies: a field that treats men, manhood, and masculinity as objects of inquiry.  . . . It investigates discourses and cultural representations of masculinity, particularly men’s gendered relations to language, culture, nature, women, other men, and modernity.  

But I think we agreed to broaden our investigation to include anything gendered, whatever that means (like power relations, masculine/feminine divides or confluences, theyness).

Now that’s a lot to undertake for one week’s exploration.  So, over the past week I have looked into what literature I have regarding same, namely, Sexual/Textual Politics by Tori Moi, a book now pretty well dated (1985) but a vigorous response to the “Anglo-American literary feminist movement” (the so-called Second Wave) of the 1960s through 1980s; then a compendium of writings by Julia Kristeva, titled Revolution in Poetic Language which, despite its title, is not really about poetry but about the complicating of, decentralizing of and de-legitimizing of “authority,” “authenticity,” and “phallocentricity” in Western language, which Kristeva argues constitutes “poetics” (meaning, language used for purposes other than simple communication).  Both of these books constitute a European response to Anglo-American feminist theory and focus mostly on language, the uses of language in political ways, and cultural politics—all the stuff that Betty Friedan and Gloria Steinem first defined as unequal power relations in American life and that woke us up.  Both of these books are long on theoretical language, short on accessible writing; difficult reads full of references to Deconstructionism, French Structuralism, and Russian Formalism, and references to Derrida, Lacan, Sassure, Foucault, Barthes (get the idea? Ils sont tous français!).

Then I looked at a much more accessible and fun book of essays by Laura Kipnis, the academic writer and Northwestern Univ. prof, titled simply (an ominously) Men.  Again, the title is a bit misdirecting.  It begins with an essay on Larry Flynt and from there categorizes people (men and women) by masculine types (Slimeball, Groper, Juicer, Men Who Hate Hillary, the Lothario) and ends with a rather critical critique of Naomi Wolff.  Basically, it’s a book about gender-based categories of thought to which we are all enthralled and/or encouraged to respond to with outrage, indignation, revolutionary fervor and the like, but which in the end are merely categories, not men and women.

If your head is spinning, I wouldn’t be surprised.  Mine simply aches by now.  BUT.  We live in the Era of the Donald, the Matt, the Charlie, the Harvey, the Al, the Bill (O’Reilly) and yes, even if they are merely collateral damage, the Tom (Brokaw) and the Garrison.  And the Stormy.  A Fifth-Wave Feminism, anyone?

What does all this randomness have to do with exploring gendered images, symbols and language tomorrow?  Beats me.   Do we examine some of the more incendiary and loaded language of maleness (like certain obscenities, body-part references, or the seemingly innocuous but probably oppressive use of the masculine pronoun in our language)?  Do we talk about some of the legitimate and possibly over-cooked responses to such loaded language (“theyness,” for instance, or MS vs. Ms vs. Ms., or chairperson instead of chairman/chairwoman)?  Do we examine, in our poetry at least, the lurking presences of some well-known examples of “patriarchal binary thought,” meaning binary oppositions like sun/moon, day/night, active/passive, logos/pathos?  Do we consider the possibility that formal and traditional poetry (that is, metered, rhymed, lineated and “numbered” poetic forms) is basically the history of male prerogative writ rhythmical?  Perhaps we will discuss the correlation (at the least) or cause/effect relation (at the most) between the so-called open forms in poetry and gender?  And will we get around to such notions as “lean in” in a literary sense, in a literary professional sense, in a literary theoretical sense?

I don’t know.  Maybe we’ll just share some poems and try to talk about them as poems.  I have one & I look forward to sharing it tomorrow.